The CJK Dictionary Institute was originally established for Chinese, Japanese, and Korean (CJK) resources, but has been expanded in recent years to other languages, including Arabic. The many Arabic resources available through the CJK Dictionary Institute include databases of proper nouns, transliteration programs, dictionaries, databases, articles related to transcription and translation issues, and more. The institute also provides software developers with dictionary data as well as consulting services.
This project is an attempt to build a comprehensive database of Arabic place names that covers the entire world, not just place names in the Arabic speaking world. The place names are proofread carefully to ensure adherence to the rules of hamza orthography, something often ignored in most publications. The database gives the correct name in Arabic script, its name in English or transliteration, spelling variants, and common errors in spelling. Frequency of variants is also given.
This article is a brief overview of linguistic issues relating to transliteration and transcription procedures. The document discusses differences between transliteration and transcription as well as areas of technology application for the two. A document that shows unicode font codes for each letter of the Arabic alphabet and five different transliteration schemes is also available for free download.